Sisällysluettelo:
- Venäjän nimeämissopimukset
- lempinimiä
- Esimerkki naisen nimien "Maria" lempinimistä
- Muut lempinimen esimerkit
- Yleisten substantiivien lyhenteet
Venäläisessä kulttuurissa nimet ovat paljon, kirjaimellisesti. Useimmat venäläiset nimet ovat hyvin pitkiä ja hämmentäviä muille kuin äidinkielisille. Se auttaa myös oppimaan, kuinka venäläiset yleensä nimeävät lapsiaan nykyaikana.
Venäjän nimeämissopimukset
Useimmilla venäläisillä on kolme nimeä: etunimi, isäntä ja sukunimi. Etunimi ja sukunimi (sukunimi) ovat itsestään selviä. Nämä ovat samankaltaisia kuin amerikkalaiset kulttuurien nimitysperinteet.
Erona on se, että keskimmäisen nimen sijasta lapsi saa nimen, joka viittaa isänsä etunimeen "keskimmäisenä" nimenä.
Katsokaa kuuluisan venäläisen kirjailijan Leo Tolstoyn täyttä nimeä Sota ja rauha . Hänen nimensä oli Lev Nikolayevhich Tolstoi. Hänen etunimensä oli Lev. Hänen isäntänimensä (tai keskimmäinen nimi) on Nikolayevhich. Ja hänen sukunimensä oli Tolstoi. Hänen isänsä nimi oli Nikolai, joten keskimmäinen nimi Nikolayevhich.
lempinimiä
Venäläiset lempinimet tai lyhenteet ovat yksinkertaisesti lyhyt muotoja. Toisin kuin muodollisissa tilanteissa käytettävät täydelliset nimet, hyvin tunnettujen ihmisten, yleensä sukulaisten, ystävien ja työtovereiden, välisessä viestinnässä käytetään lyhyen nimen muotoja. Lyhyitä muotoja syntyi puhetulla kielellä mukavuuden vuoksi, sillä suurin osa muodollisista nimistä on hankalia.
Sasha on usein lempinimi, jota käytetään henkilölle, jonka nimi on Alexander (mies) tai Alexandra (nainen).
Vaikka Sashan kaltainen peruslempinimi ei välttämättä merkitse mitään muuta kuin tuttua, muita pienentäviä aineita voidaan käyttää hellästi. Alexandraa voidaan kutsua Sashenkaksi, joka tarkoittaa vanhempiensa "vähän Sashaa".
Kuten aikaisemmassa esimerkissä, Leo Tolstoi, hänen nimensä pienentävät muodot voivat olla Leva, Lyova tai harvemmin Lyovushka, joka on enemmän hellä lemmikin nimi.
Tolstoja kutsuttiin itse asiassa englanninkielisiksi leoiksi venäläisen nimen kääntämisen vuoksi englanniksi. Venäjäksi lev, tarkoittaa "leijona". Englanninkielinen käännös Leolle oli kirjoittajalle hyväksyttävää, kun hän hyväksyi hänen käsikirjoituksensa julkaisemista varten englanniksi, koska Leo ymmärretään englanniksi leijona.
Esimerkki naisen nimien "Maria" lempinimistä
Maria on hyvin yleinen venäläinen nimi. Katsokaa monta tapaa, jolla saatat kuulla tai nähdä käyttämäsi nimen ja eri tavoin.
Maria | Täydellinen nimi, viralliset, ammatilliset suhteet, tuntemattomat ihmiset |
---|---|
Masha | Lyhyt muoto, neutraali ja käytetty rentoissuhteissa |
Mashenka | Kiintymyksen muoto |
Mashunechka Mashunya Marusya | Intiimi, tarjouslomake |
Mashka | Vulgar, impolite, ellei sitä käytetä perheessä, lasten tai ystävien kesken |
Muut lempinimen esimerkit
Käytetään esimerkkiä venäläisessä kirjallisuudessa Rikos ja rangaistus mennessä Fojod Dostojevsky, päähenkilö Raskolnikovin etunimi, Rodion, esiintyy seuraavissa muodoissa: Rodya, Rodenka ja Rodka. Hänen sisarensa, Avdotya, kutsutaan usein uudeksi romaaniksi nimellä Dunya ja Dunechka.
Muut yleiset venäläiset nimet ja lyhenteet:
- Dima (Dmitri)
- Misha (Mihailille)
- Vova (Vladimirille)
Yleisten substantiivien lyhenteet
Diminutiveja voidaan johtaa myös yleisistä substantiiveista. Sana Mamochka, pieni äidin , voi käyttää poika tai tytär, joka haluaa osoittaa äidin makeuden ja rakkauden. Sobachka , pienenee sanasta sobaka (koira), ilmaisee koiran sileyden ja pienyyden. Englanninkieliset puhujat saattavat käyttää "koira" välittääkseen saman merkityksen.