Koti Aasia Laowai, Farang, Gwai Lo: Ovatko he rudeja sanoja?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Ovatko he rudeja sanoja?

Sisällysluettelo:

Anonim

Farang (Thaimaa), Laowai (Kiina), Gwai Lo (Hongkong) - Aasiassa on paljon sanoja ulkomaalaisille, mutta älä huoli: kaikkia ei pidetä töykeinä tai hirvittävinä!

Usein mukana tähtit, hermot ja ehkä jopa räikeä osoittava termi laowai epäilemättä herättää heräsi, kun kävelet kaduilla Kiinassa. Aasiassa ulkomaalaiset ovat usein nykypäivän kansainvälisessä maailmassa usein uutuus tai spektaakkeli, erityisesti maaseutualueilla tai syrjäisillä paikoilla, joissa on vähemmän turisteja.

Pienet lapset ovat erityisesti unapologetic; he voivat rohkeasti osoittaa sinut vanhempiensa tykö, sitten tulevat hinaajalle käsivarteenne varmistaaksesi, että se on todellinen. Ja usein paikallisilla on hyviä aikomuksia, jotka pyytävät häpeällisesti ottamaan valokuvan pysyvän vieressäsi! Myöhemmin päädyt Facebookin ystäviin täydellisten vieraiden kanssa.

Laowai ei ole ainoa sana, joka on suunnattu länsimaisille matkailijoille Aasiassa; lähes jokaisessa maassa on ainakin yksi yleinen sana, joka on varattu ulkomaalaisille. Farang on hyväksytty sana Thaimaassa, jossa kuvataan kaikenlaisten länsimaisia ​​tai ei-thaimaalaisia ​​kävijöitä. Kuten missä tahansa kielessä, asiayhteys, asetus ja sävy erottelevat endearmentin ja loukkauksen välillä.

Miksi ulkomaalaiset saavat niin paljon huomiota Aasiassa?

Miten televisioissa ja kansainvälisissä uutisissa suoratoistetuilla verkkosivuilla ja Hollywoodissa on niin paljon koteja, miten ulkomaalaiset ovat edelleen niin uutisia Aasiassa?

Muista, että Aasia oli suljettu ulkopuolisille vierailijoille vuosituhansia ja avattu vain matkailulle suhteellisen viime aikoina. Kiina ei ollut avoin lännelle 1980-luvulle saakka. Yksittäisellä Bhutanilla ei ollut ensimmäistä televisiolähetystään vuoteen 1999 asti. Aasiassa matka on edelleen mahdollista syrjäisiin paikkoihin, joissa asukkaat eivät ole koskaan nähneet länsimaista kasvoa!

Monissa paikoissa ensimmäiset eurooppalaiset edustajat, joita paikalliset asukkaat kohtasivat, olivat usein töykeitä mausteiden kauppiaita, rämmentäviä merimiehiä tai jopa imperialisteja, jotka tulivat ottamaan maata ja resursseja voiman avulla. Nämä kolonistit ja tutkijat, jotka tekivät ensimmäistä yhteyttä, olivat tuskin miellyttäviä lähettiläitä; monet kohtelivat alkuperäiskansoja halveksuntaa luoden rodullisen eron, joka jatkuu vielä nykyään.

Yleiset ehdot ulkomaalaisille Aasiassa

Vaikka monien Aasian maiden hallitukset käynnistivät kampanjoita, joilla hillitään slangilaisten viittausten käyttöä ulkomaalaisille, sanat näkyvät edelleen televisiossa, sosiaalisessa mediassa, uutisotsikoissa ja yleisessä käytössä. Tarpeetonta sanoa, että kun tuijotetaan syömällä ravintolassa, joka on täynnä ihmisiä, ei tehdä paljon kulttuurin sokin hillitsemiseksi.

Kaikkia aasialaisiin matkustajiin kohdistuvia termejä ei loukata. Ennen kuin aloitat pöydän kääntämisen turhautuneessa raivossa ja puhaltamalla kaikki kasvojen pelisäännöt, ymmärrä, että henkilö, joka viittaa sinuun "ulkopuolisena", ei välttämättä merkitse mitään haittaa.

Jopa sanat "ulkomaalainen" tai "kävijä" voidaan tehdä äänettömiksi, kun sanotaan terävällä nousulla ja uhkaavalla kehon kielellä - mikä tarkoittaa, että kaikki kiehuu kontekstiin. Toisaalta hymyilevä paikallinen voi joutua viipymättä viittaamaan kasvoihisi ulkopuolelle ilman mitään pahaa aikeita.

Vaikka tuskin tyhjentävä, tässä on muutamia yleisiä termejä ulkomaalaisille, joita saatat kuulla Aasiassa:

  • Kiina: Laowai
  • Thaimaa: Farang
  • Japani: Gaijin
  • Indonesia: Buleh
  • Malesia: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Malediivit: Faranji

Farang Thaimaassa

Joskus kuullaan nimellä "fah-lang", Farang on sana, jota Thaimaassa käytetään yleisesti kuvaamaan länsimaalaisia ​​(joitakin poikkeuksia), jotka eivät ole thaimaalaisia. Sana on harvoin käytetty syrjäyttävällä tavalla; Thaimaalaiset voivat jopa viitata sinuun ja ystäviinne Farang läsnäolossasi.

On joitakin poikkeuksia, kun Farang on poikkeuksellisen loukkaavaa. Yksi ilmaisu, joka on usein suunnattu Thaimaan matalan budjetin reppumatkailijoille, jotka ovat rudeja, likaisia ​​tai liian halpoja maksamaan farang kee nok - kirjaimellisesti, "lintupoika farang."

Buleh Indonesiassa

Buleh (Kuulostaa "boo-leh") käytetään usein Indonesiassa viittaamaan ulkomaalaisiin. Toisin kuin Farang , sillä on joitakin kielteisiä vaikutuksia. Sana tarkoittaa "voi" tai "kykenevä" - ajatus siitä, että paikalliset voivat päästä pois enemmän ulkomaalaisia ​​käsitellessään, koska a buleh eivät ehkä tunne paikallisia tulleja tai tavanomaisia ​​hintoja. Sinä voida kerro hänelle mitään tai käytä vanhaa huijausta ja hän uskoo sinuun. Hän on buleh .

Hieman sekava, buleh käytetään oikeutettuna sanana "voi" tai "kykenevä" Malesiassa; kuulet sen päivittäin. Indonesialaiset käyttävät tätä sanaa useammin bisa (kuulostaa "mehiläinen") "voi" ja varaa buleh viitata ulkomaalaisiin. Yksinkertaisesti sanottuna: älä riitä joka kerta, kun kuulet sanan - ihmiset eivät ehkä puhu sinusta!

Orang putih kääntää kirjaimellisesti "valkoiseksi", ja vaikka se kuulostaa rotuun, termiä käytetään harvoin tällä tavalla. Orang putih on itse asiassa yhteinen termi kevyille nahoille ulkomaalaisille Malesiassa ja Indonesiassa.

Laowai Kiinassa

Laowai (Kuulostaa "laaw wye") voidaan kääntää "vanha ulkopuolinen" tai "vanha ulkomaalainen". Vaikka olet varmasti kuullut sanan monta kertaa päivässä, kun ihmiset innokkaasti keskustelevat läsnäolostasi, heidän aikomuksensa ovat harvoin töykeä.

Ensimmäinen vuotuinen Miss Laowai Beauty Pageant järjestettiin vuonna 2010 etsimään "kuumimmat ulkomaalaiset Kiinassa". Kilpailu tuli paljon Kiinan hallituksen, joka on yrittänyt hillitä sanan käyttöä, järkyttyneeksi laowai tiedotusvälineissä ja päivittäisessä puheessa.

Termi laowai on usein käytetty leikkisästi, ja viitaten itseesi, että joku varmasti hakee ulos hotellin henkilökunnasta. Yhdessä tietää laowai ja miten sanoa kiinalaiset, joidenkin yleisten ilmaisujen tunteminen auttaa sinua kommunikoimaan.

Muita ulkomaalaisia ​​koskevia ehtoja Kiinassa

Sillä aikaa laowai on varmasti yleisimpiä ja vähiten uhkaavia, saatat kuulla nämä muut yleisessä ympäristössä ilmaistut ehdot:

  • Waiguoren: Waiguoren (lausutaan "wai-gwah-rin") tarkoittaa yksinkertaisesti "ulkomaista henkilöä".
  • Meiguoren: Meiguoren (lausutaan "may-gwah-rin") on oikea termi amerikkalaisille. Rentoutua; mei tarkoittaa kaunista!
  • Lao Dongxi: Onneksi ei ole yleistä, lao dongxi (lausutaan "laaw-dong-shee") tarkoittaa "typerää vanhaa hölmöä" ja on ilmeisesti poikkeuksellinen.
  • Gwai Lo: Gwai lo - monella eri tavalla - on kantoninkielinen sana, jota kuullaan useammin Hongkongissa tai Etelä-Kiinassa. Sana kääntää löyhästi "vieraan paholaisen" tai "kummitusmiehen". Vaikka alkuperä oli kielteinen ja kielteinen, sanaa käytetään usein epävirallisesti kuvaamaan ulkomaalaisia ​​kävijöitä, joilla on kevyt iho.
  • Sai Yan: Sai yan (lausutaan "huokaus-yahn") käytetään joskus viittaamaan länsimaisiin.
  • Guizi: Yleisesti käytetty, Guizi on vuosisatoja vanha sana paholaiselle kiinalaisessa mandariiniksi, joka on usein varattu ulkomaalaisille. Riben guizi on japanilainen paholainen (ulkomaalainen) a yang guizi on länsimainen paholainen. Muita muunnelmia ovat yingguo guizi (Englanti paholainen) ja faguo guizi (Ranskan paholainen).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Ovatko he rudeja sanoja?