Koti Karibian Yleisiä Puerto Rican lauseita ja sanontoja

Yleisiä Puerto Rican lauseita ja sanontoja

Sisällysluettelo:

Anonim

Useimmat Puerto Ricans puhuvat sekä espanjaa että englantia, mutta he puhuvat myös "Puerto Ricania", joka on kokoelma saarelle ainutlaatuisia sanoja ja lauseita. Jos aiot vierailla Puerto Ricossa, tietäen muutamia näistä lauseista auttaa sinua paremmin entender (ymmärtää) paikallinen murre.

Noutopöydistä loukkauksiin on aina hyvä tietää hieman paikallista makua, kun matkustat uuteen maahan. Voit kommunikoida, ymmärtää ja ehkä jopa yllättää saaren asukkaita käyttämällä näitä lauseita oikein keskustelussa.

Useimmat näistä lauseista, kuten kaikki Latinalaisen Amerikan dialektiset lausekkeet, puhutaan samoin kuin espanja, vaikka Puerto Ricansin sanasto perustuu sen historiaan ja siinä on Taínon ja englannin kielen sanoja sekä joitakin afrikkalaisia ​​lausekkeita ja murteita.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" tarkoittaa "kissa on lukittu täällä", mutta sitä käytetään tarkoittamaan jotain epäilyttävää henkilöstä, tilanteesta tai asiasta. Amerikkalaiset voivat käyttää samaa ilmausta "siellä on jotain kalavaa". Sitä käytetään useimmiten satunnaisissa keskusteluissa ja se on hyvä tapa lisätä paikallista vitsi vuorovaikutukseen.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos poika otros veinte pesos" tarkoittaa kirjaimellisesti "se on vielä kaksikymmentä dollaria", mutta se tarkoittaa, että joku muu kuvaa täysin erilaista tilannetta kuin mitä he oletettavasti keskustelevat. Amerikkalaiset käyttävät samaa ilmausta "se on erilainen tarina" tai "se on täysin uusi ballgame".

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" kääntää englanniksi "John from town", joka on samankaltainen kuin amerikkalainen lause "Joe Blow", koska he molemmat käyttävät keskimääräistä henkilöä. Haluat ehkä haluta sanoa tämän lauseen, mutta kuulet sen todennäköisesti keskustelussa. Voit sanoa "Joe Schmoe" tai "Joe Blow" ja Puerto Ricans ymmärtää todennäköisesti.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" tarkoittaa, että soitat jonkun takaisin, mutta kirjaimellisesti käännetään englanniksi tarkoittamaan "kutsua taaksepäin". Et todennäköisesti sano tätä tätä lähettävässä keskustelussa, mutta saattaa jättää sen vastaajaviestin lopussa. Puerto Ricon yritykset arvostavat elettä ja sanovat usein toisilleen samalla tavalla kuin amerikkalaiset sanovat "soita minulle takaisin."

  • Ni Pa

    "Ni pa" on slängi tapa sanoa "ei mitenkään", mutta on todennäköisesti "ni para nada", joka tarkoittaa "ei mitään." Samalla tavalla kuin amerikkalaiset sanoisivat: "En tee tätä mitään," ni para nadalla on implisiittinen merkitys, että hän tarvitsee jotain arvokasta vastineeksi jotakin.

    Lisäksi "ni pa": ta voidaan käyttää ilmaisemaan kiinnostusta tehdä jotain aivan kuten "Ni pa, en hyppää pois tästä kalliosta merelle!" Sitä voidaan käyttää myös ilmaisemaan tai hämmästymään, jos sanotaan positiivisesti, kuten "Ni pa, en voi uskoa, että rakensit sen itse!"

  • Por Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" tarkoittaa kirjaimellisesti "sinne suoraan", mutta se tarkoittaa suoraan eteenpäin. Tämä on hyvä tietää, kun pyydät ohjeita, varsinkin jos puhut espanjaa. Se voi liukua keskusteluun, joten olkaa valmiita kirjoittamaan sen alas vain "menemällä suoraan" mihin suuntaan he osoittavat.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    "Ser como jamón del sandwich": n kirjaimellinen käännös on "olla samankaltainen kuin voileipä", mutta se tarkoittaa samaa kuin amerikkalainen idioomi "on kolmas pyörä" sosiaalisessa tilanteessa. Voit sanoa tämän vitsi (tai vakavasti), jos sinusta tuntuu, että olette asettamassa Puerto Ricon pari helpottamaan jännitystä. Toisin sanoen: ihmiset saattavat pitää kinkkua voileipästään, mutta sinä vain pääset leivän väliin.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" kirjaimellisesti tarkoittaa "otat minun hiukset", mutta englanninkielinen vastaava on "vetää jalkani." Englanninkielinen vastaava: vedä jalka. Jos et usko tarinaa, jonka paikallinen kertoo sinulle, koska se vain tuntuu liian naurettavalta olla totta, sano heille "ni pa, toma mi pelo" todella vaikuttamaan heitä paikalliseen tietoonne.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes" tarkoittaa "tiedät" englanniksi ja sitä käytetään täsmälleen samalla tavalla kuin amerikkalaiset käyttävät ilmausta satunnaisessa keskustelussa. Voisit sanoa "Tämä ranta on paras, tiedät" tai "Tú sabes, nautin tästä keskustelusta."

  • Ser Patriota

    Vaikka "ser patriota" on yleinen lause, jonka kirjaimelliset käännökset tarkoittavat "olla patriootti", miehet Puerto Ricossa käyttävät tätä slangilauseketta puhumaan naisen rintojen ollessa huomion kohteena. Voit vapaasti ampua likaisen ilmeen tai puhua henkilölle, jos hän sanoo tämän hellittävällä tavalla, koska sitä pidetään epäkohteliaana Puerto Ricossa ja amerikkalaisissa kulttuureissa.

Yleisiä Puerto Rican lauseita ja sanontoja